miercuri, 23 martie 2011

Hai să dăm mână cu mână....

"Fericiţi cei săraci cu duhul, căci a lor va fi împărăţia cerurilor". Nu-mi stă în fire să citez din Biblie, dar, azi nu am de ales. Pentru mine, traducerea acestei fraze ar suna cam aşa: cu cât şti mai puţin, cu atât eşti mai fericit. Sigur traducerea nu este una oficială. MediaSind a trasnmis un apel săptămâna aceasta către toate organizaţiile care organizează manifestări, comemorări, conferinţe, reuniuni şi câte şi mai câte, în altă limbă decât cea română să asigure o traducere oficială sau un exemplar în scris al discursurilor pentru a evita situaţiile ca cea de săptămâna trecută când soţia ambasadorului Ungariei a vorbit din suflet şi nimeni nu a mai înţeles nimic.  Asta ca să fim politically corect. Vă prezint, fără niciun alt comentariu, textul integral al comunicatului transmis de jurnalişti, răspunsul celor de la Consiliul Naţional Secuiesc şi replica MediaSind la acest răspuns.




















Şi s-a primit răspuns:
"Stimatã doamnã!
La prima vedere solicarea Dvs. pare corectã, si demnã de luat în vedere. Dacã însã ne gândim un pic, trebuie sã observãm, cã porneste dintr-o premisã falsã, acea cã prin evenimentele ca cel din 15 martie noi dorim sã transmitem un mesaj pentru populatia românã din tarã, care trebuie sã ajungã nedistorsionat la aceasta. În realitate, astfel de evenimente sunt organizate de de cãtre si pentru maghiarii din Tg-Mures, Cluj, sau Miercuea Ciuc. Este deci normal si logic, ca cei care iau cuvântul sã vorbeascã în limba lor maternã.
Cora Muntean: Asta însã nu presupune, cã dorim sa ne închidem, sã excludem românii (inclusiv reprezentntii presei) de la aceste evenimente. Poate participa oricine, si poate sã relateze în presa de limba româna orice corespont, fãrã nici o îngrãdire, însã cei care vin la eveniment trebuie sã stie, cã acolo se va vorbi în limba maghiarã. Consider, cã este important, ca presa românã sã prezinte publicului român aceste evenimente, iar prezentarea sã fie corect si la obiect. Tot asa de bine cred cã sunteti de acord, cã este si în interesul trusturilor si agentiilor de presã sã aibã reprezentanti la aceste evenimente, ca sã-si informeze publicul despre cele întâmplate acolo. Pentru a evita problemele ca cel ivit la Tg-Mures, o solutie foarte simplã este aceea, ca agentiile de presã românesti sã aibã mãcar pe teritoriul Tinutului Secuiesc corespondenti, care cunosc bine limba maghiarã. Astefel pot relata corect despre evenimente, pot avea contacte cu populatia de aici, fãrã sã fie nevoie de interpreti si alte costuri suplimentare.
Cu respect
Árus Zsolt"


Răspunsul MediaSind:
"Stimate domn,
Codul bunelor maniere spune că e frumos să i te adresezi unei persoane în limba pe care aceasta o înţelege. Solicitarea noastră a pornit de la ideea că trăim în România şi limba oficială este cea română. La fel şi legea aplicabilă. Nu vă contestă nimeni dreptul de a vă exprima în limba maternă, garantat de lege, se întâmplă şi la Parlamentul European – cu menţiunea că acolo se asigură traducere. Şi nu sunt decât 23 de limbi!
“Ţinutul Secuiesc”, promovat de dumneavoastră, se referă la o realitate geografică din statul recunoscut oficial drept România. Vorbind deci despre România, nu credem că aveţi vreo competenţă în ce priveşte politica de personal a unei entităţi, fie ea şi media.
Faptul că nu doriţi să asiguraţi traducere oficială e dreptul dumneavoastră, dar o opţiune extrem de proastă, în opinia noastră. În funcţie de atitudinea dumneavoastră, ne rezervăm dreptul de a decide dacă mai participăm sau nu la evenimentele la care ne invitaţi.
Vă mulţumim, o zi buna!
PS Preşedintele CNS, Izsak Balazs, este, după ştiinţa noastră, traducător autorizat şi activează în domeniu. Presupunem că este cel mai în măsură să vadă utilitatea unei traduceri autorizate, astfel că întrebarea noastră este: pe el l-aţi consultat?"

P.S.(al meu): Probabil vom pune toţi mână de la mână fie să luăm lecţii de limba maghiară, fie să ne angajăm noi un traducător. :))

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu